Home Our Catalog Contest & Submissions Latest News Graphics Gallery
Sugar Zone

Mary Mackey

BUY THIS BOOK

“Mackey’s crisp-edged perceptions are set down in these  poems with a sensuous, compassionate, and utterly  unflinching eye.”  — Jane Hirshfield    

Mary Mackey: Sugar Zone

“In Sugar Zone Mary Mackey takes  you on a fascinating journey to the  interior, somewhere between Saint  Theresa’s Inner Castle and the thicket  of Eros—but also a place of desperate  actuality, even if it is ‘on the other  side of the world.’ Mackey joins  other visionary poets of dépaysement—Henri Michaux  in Asia, John Ash in Anatolia, Sharon Doubiago in Peru,  Lorca in Manhattan. But Mackey really seems to recover  a lost part of herself in the edgy lyricism of the tropics,  haunted by fado, forró, and death. Please read ‘Cold  Snap’; who but Mackey could have written it? Sugar  Zone authoritatively creates a language and a culture;  but the lines are tense with the vulnerability of lovers,  strangers, and travelers with no ticket home.”  — Dennis Nurkse 

“Mary Mackey’s new collection Sugar Zone is the  culmination of many trips to Brazil. Most poems  crackle with powerful and lush imagery; others are stark  and draw their strength from the wisdom of the saying.  These are death haunted poems but full of the vitality  of the jungle, the favelas of Rio, the Amazon itself.”  — Marge Piercy 

"Mary Mackey’s . . . past work has been translated into twelve foreign languages, so it is fitting that Sugar Zone include Portuguese words and phrases as a means of deepening the complexity of its descriptions of Brazil’s alluring chaos. The collection is divided into four parts that consistently submerge the reader in the uncertainty and beauty of Mackey’s world. Weaving throughout the poems are, to name a few, the powerful themes of chaos, love, death . . . The uncertainty is palpable, but rational and unafraid.... As a reader and a writer, what I found most refreshing about Mackey’s poetry was her diction and style. She has an excellent ear for understanding sounds and rhythm. . . . The alternating liquids (Rs and Ls) and warm vowels . . . are absolutely beautiful. Mackey truly has a gift, because she is able to reproduce lines that are equally lovely and clever. . . . This is a dense, vivid, and complex work, and certainly worthy of further attention." — Laura O'Brien Synchronized Chaos Magazine

"Sugar Zone blends Portuguese and English, adding a layer of texture for English-only readers and nuanced meanings for those who read Portuguese. Mackey guides readers through dangerous, beautiful places where “they’re drinking the bebida preta / black drink” and “the heat is a long hiss / a desert of bones,” seamlessly thread[ing] together sharp, crisp images and language to create rhythm, music, and a world that includes gods like Xangó and Olokun and personas like Solange who “saw us coming / in a dream” and “left on a ribbon of water / and gold light.”— Sacramento News and Review

Sugar Zone reviewed in the Huffington Post here.

ISBN 978-0-9846353-1-3 $15.00

ABOUT THE AUTHOR

Mary Mackey’s published works include six collections of poetry, including Breaking The Fever (Marsh Hawk Press, 2006) and Sugar Zone (forthcoming from Marsh Hawk Press, October 2011) and twelve novels. Her poems have been praised by Wendell Berry, Jane Hirshfield, Dennis Nurkse, Ron Hansen, Dennis Schmitz, and Marge Piercy for their beauty, precision, originality, and extraordinary range. Three times Garrison Keillor has featured her poetry on his program The Writer’s Almanac. Mackey’s work has been translated into twelve foreign languages including Japanese, Hebrew, Greek, Russian, and Finnish. She is past president of the West Coast branch of PEN, a Fellow of the Virginia Center for the Creative Arts, and Professor Emeritus of English at California State University, Sacramento. For the last twenty years she has been traveling to Brazil with her husband, Angus Wright, who writes about land reform and environmental issues. At present she is working on a series of poems inspired by the works of Brazilian poets and novelists. Combining Portuguese and English, she creates poems that use Portuguese as incantation to evoke the lyrical space that lies at the conjunction between Portuguese and English. More of her poetry can be found at www.marymackey.com.

 

Sample Poems from Sugar Zone

Walking Upside Down on the Other Side of the World

Quando falamos nesta cidade perdida
when we speak in this lost city
our words bubble out of our mouths
like the orações/prayers of drowned children
through air so hot and green    it holds us
in suspension like bottled glass

here perto deste grande rio/near this great river 
on the edge of this great forest of stumps  
anaconda clouds glide over us like sinuous birds
and the throats of lovers fill with mud and black water   

here you can get anyone killed for $50
by the jagunços in cowboy boots and aviator glasses
who sit in the bars nursing cold beers  

here iron ore is sucked out of
the earth like blood    and a section
of bamboo filled with
gold dust will buy a you a quick death

in this Anopheles democracy of sudden disasters
mosquitoes spread malaria equally to everyone
garimpeiros, caboclos, assassins,
colonels who ride in air conditioned cars
babies who sleep in hammocks

here the dead speak the words
the living are afraid to utter
and each kiss    given in fear
is as swift as the tongue of a bat
probing a flower

 

The Jaguars That Prowl Our Dreams

Up on the Orinoco, Rio Negro, Solimões,
Tocantins, Xingu, Javary
they’re drinking the bebida preta/black drink  
snake vine  ayahuasca/yage/    blood of the great anaconda
with the smoke of burning rainforests in their nostrils
and o gosto de cinzas/taste of ashes on their tongues

Eles estão comendo    they’re eating
purple snails    powdered viper venom
lagartas esmagadas    flowers that dye their lips
the color of blood    singing of cities of blue glass  
and the jaguars that prowl our dreams

O que mais/what elseare they seeing?
O que mais/what else       do they know?

they’re not saying
they’re not telling
they’re calling on the ghost tribes instead

ghosts of the Tupinambá, Tupiniquim, Aimoré
lost upriver    forever
lost in the burning world